De Nederlandse uitgever zegt dat de verhalen van Roald Dahl “hun kracht verliezen” zonder zijn taalgebruik

Zijn Nederlandse uitgever zei dat de verhalen van Roald Dahl “hun kracht verliezen” zonder zijn taalgebruik.

Joris van de Loor, directeur van De Fontein, die het werk van Dahl in Nederland uitgeeft, bekritiseerde het besluit van Puffin om beledigende woorden te schrappen en hele passages uit populaire kinderboeken te herschrijven.

De veranderingen, die voor het eerst werden gemeld in The Telegraph, omvatten de verwijdering van het woord “vet” uit elk boek, waarbij Augustus Gloop in Charlie and the Chocolate Factory nu alleen wordt beschreven als “enorm”.

Ze zijn gemaakt na het inhuren van “gevoelige lezers” om mogelijk aanstootgevend materiaal te verwijderen.

De heer Van de Loor zei echter dat het uitsluiten van dergelijke overdrijvingen en stereotypen betekende dat de verhalen “al hun kracht verliezen”.

“Overdrijving is persoonlijk om met hem te praten: als iemand dik is, vertegenwoordigt dat gulzigheid en overdaad”, zegt Van de Loor tegen Trouw.

Kinderen begrijpen wat deze literaire overdrijving is. Ze geloven echt niet dat alle dikke kinderen hebzuchtig zijn. Roald Dahl is de reden dat ik bij deze uitgeverij kwam werken. Zijn gevoel voor humor is ongeëvenaard.”

Hij suggereerde dat hij zou kunnen doorgaan met het publiceren van de originele tekst.

“Gelukkig zijn we vrij om te zien wat dat betekent voor onze vertalingen. We zullen oppassen dat we Dahl’s gevoel voor humor niet aantasten.”

De heer Van de Leur zei dat hij over twee weken tijdens gesprekken in Italië uitleg zou vragen over de herzieningen die in het werk van de auteur zijn aangebracht.

READ  Netflix-aandelen - Test Netflix de 50 beste bedrijven of is het een verbetering? Inzoomen op financiële technologie | Zoom in op financiële technologie

Puffin bracht honderden wijzigingen aan in de boeken van Dahl, waarbij veel van de kleurrijke beschrijvingen van de auteur werden verwijderd en zijn personages minder grotesk werden.

De uitgever zei dat de taalherziening van Dahl is gedaan om ervoor te zorgen dat de boeken “vandaag door iedereen kunnen worden genoten”.

Marc de Belle, een Vlaamse kinderboekenschrijver, suggereerde dat de recensies het resultaat waren van een deal die twee jaar eerder tussen Netflix en de Dahl Estate was gesloten.

“Ze proberen de nalatenschap van Dahl te beschermen tegen kritiek”, zegt hij tegen De Standaard. “Maar ze lopen ook het risico om te verminderen wat een dal tot een dal maakt.”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *