Prins Harry’s “Spare Parts” is in sommige landen op brute wijze hernoemd

Een boekverkoper bereidt een uitstalling voor van de Duitse vertaling van

Een boekhandelaar bereidt een tentoonstelling voor van de Duitse vertaling van “Spare” getiteld “Reserve” in het Duits.

Nu “Spare” officieel uit is, lijkt het erop dat het een titel is Prins Harry De memoires zijn in sommige delen van de wereld iets anders vertaald – en elke nieuwe zin is moeilijker dan de vorige.

De memoires, die officieel op dinsdag 10 januari werden gepubliceerd, waren de afgelopen week voorpaginanieuws over de hele wereld.

Het kwam niet zomaar met een set van Transatlantische promotionele interviews Van Harry zelf, en van muur tot muur koninklijke bommenmaar het is een paar dagen geleden gelekt geplande lancering in Spanje, Voeg nog een laag intriges toe.

Geen wonder dat het volgens de uitgevers het snelst verkopende non-fictieboek aller tijden is geworden.

Maar waar Spear een universele aantrekkingskracht op heeft, is dat de titel zelf elke keer in iets andere woorden lijkt te worden vertaald. Hier zijn enkele variaties van de 16 vertalingen die wereldwijd beschikbaar zijn, terugvertaald naar het Engels;

Brazilië: “Wat er over is”.

Spanje: “In de schaduw”.

Frankrijk: “Het alternatief”.

Nederland, Roemenië, Hongarije en Duitsland: “Beschermer”.

Finland: “plaatsvervanger”.

Zweden: “De Tweede”.

Polen: “De Ander”.

Italië: “Klein”.

Door zijn dagboek “The Spare” te noemen, verwijst Harry naar zijn rol als de tweede zoon – aangezien hij zijn broer was prins William Het was altijd de bedoeling dat hij de “erfgenaam” van de troon zou zijn, en Harry zal altijd de back-upoptie zijn. “Heir and spare” is een bekende Britse uitdrukking.

READ  Van Dijk geeft toe slechte vorm te hebben aan seizoensstart Liverpool

Zoals hij beweert in het boek, de vader van de toenmalige hertog-prins Charles – grapte hij tegen zijn toenmalige vrouw prinses Diana dat hij eindelijk een “erfgenaam en reserve” had toen Harry werd geboren – dus zijn werk was “klaar”.

Een vrouw met een kopie van

Een vrouw met een kopie van

Een vrouw houdt een exemplaar vast van “En La Sombra” (In the Shadows), de Spaanse vertaling van de memoires van Prins Harry, in Barcelona, ​​Spanje.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *