Nederlandse en Franse uitgevers zeggen klassieke kinderboeken niet te zullen herschrijven

  • Nederlandse en Franse uitgevers houden vol dat ze “geen plannen” hebben om Dahls werk te veranderen
  • Uitgever Puffin heeft aanpassingen gedaan na gebruik van “gevoelige lezers”

De Nederlandse uitgever van de werken van Roald Dahl zei dat het veranderen van de boeken van de auteur om de verhalen niet te beledigen ervoor zorgde dat ze hun “kracht” verloren.

Franse uitgevers bevestigden gisteren ook dat ze “geen plannen” hadden om enig werk van de auteur te veranderen.

Er brak een grote controverse uit in het VK nadat bleek dat Boffin honderden wijzigingen had aangebracht in de boeken van de auteur, na het gebruik van “gevoelige lezers”.

Maar Joris van de Leur, de manager van De Fonte in Nederland, merkte op dat zijn bedrijf misschien nog steeds oude exemplaren van de werken drukt om “niet af te leiden van Dahl’s gevoel voor humor”.

“We hebben de geschriften van Roald Dahl nog nooit veranderd, en we zijn ook niet van plan dat vandaag te doen”, zei de Franse uitgever Gallimard, die James and the Giant Peach voor het eerst publiceerde in 1966.

Nederlandse uitgever van Roald Dahl’s werken (foto) zei dat het veranderen van de boeken van een auteur om te voorkomen dat ze aanstootgevend zijn, ervoor zorgt dat verhalen hun ‘kracht’ verliezen

Woorden als “gek” en “gek” werden uit boeken in het VK verwijderd, samen met verwijzingen naar “zwart” en “wit”.

Oompa Loompas werd genderneutraal en Augustus Gloop werd niet langer omschreven als “dik”.

Een woordvoerder van de Roald Dahl Story Company zei: “We willen ervoor zorgen dat alle kinderen van vandaag blijven genieten van de prachtige verhalen en personages van Roald Dahl.

Oompa Loompas in Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory wordt genderneutraal en Augustus Gloop wordt niet langer beschreven als “dik”

Wanneer nieuwe gedrukte edities van jaren geleden geschreven boeken worden gepubliceerd, is het niet ongebruikelijk om de gebruikte taal te herzien en andere details bij te werken, waaronder de boekomslag en pagina-indeling.

READ  Ronaldo, Maguire terug in selectie voor Villa-trip, zegt Rangnick

Ons leidende principe is altijd geweest om de verhaallijnen, karakters, respect en scherpe geest van het originele script te behouden.

Alle aangebrachte wijzigingen waren klein en zorgvuldig overwogen.

Als onderdeel van ons proces om de gebruikte taal te herzien, werkten we samen met Inclusive Minds, een collectief van mensen die gepassioneerd zijn over inclusie en toegankelijkheid in kinderliteratuur.

De huidige beoordeling begon in 2020, voordat Dahl werd overgenomen door Netflix. Het werd geleid door de Puffin Company en Roald Dahl Story samen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *